中国称谓释义之“师父”和“师娘/母”

其实我是一个搞IT的,尤其不适合写文学类的文章,今天硬着头皮写这篇关于“师父”和“师娘/母”的称谓一文,原因是遇上一些“母语”是火星语老师教的国人,他们太使我心塞。

比如今天上午,看到如下一篇头条问答,我觉得都得让全中国人心寒!

个人认为,我们应该好好学习下“师父”、“师娘/母”、“师傅”,以及“师公”和“师丈”这些称谓。当然,我也查了很多资料,关于这些称谓的解释,简直是乌七八糟,比如百度汉语将师父作如下解释:

我不多言,呵呵而过,但是发表一点我自己的见解,也许有些必要。

强烈要求将“师父”的拼音标注为“shī fù”,用于称呼比自己年长一辈且授己一技之长的老师。关于这个称谓的来源,皆因古时多是男性从师,而且收的都是“徒儿”,徒儿进了师门,见了师父的妻子,开口便喊一声“师娘”或“师母”(武人一般喊师娘,文人一般喊师母)。

其实,古时也不是没有女性老师收徒儿,出乎现代人意料的是,古时称呼自己的女性老师也是谓之“师父”,只不过古时候能收徒儿的女性老师一般都没有丈夫,比如尼姑庵里的师太。故而没有记录如何称呼女性老师的丈夫,此乃中国称谓的语位缺失。

如今,师父这一称谓已经被世人淡化,而统称为老师(不管他/她是不是年老),从现代意义上说,我觉得是进化。如何而说?很多从事师职的人员,有可能年龄比其学生还小,若按古时称谓——进门对着老师的的妻子喊一声“师娘/母”,我断定您讨不到一杯水喝,甚至会断送了您的师生关系。

既是都统称为“老师”,则见到自己女性老师的丈夫时何不也称呼一声老师便是!

虽说当今已经淡化了师父的称谓,但是在专业技能领域,尤以师徒相称的时候,如果您的老师确实比自己年长一辈,尊称“师父”或者“师娘”,我觉得仍为可贵,毕竟“一日为师,终生为父”!

关于“师傅”,我认为拼音标注为“shī fu”最合适不过了,据我所知,也有地方念作“shī fǔ”。即便古时或是当代,都用于称呼具备特殊技能或手艺的人,且与年龄无关,比如“修电脑的小师傅”、“开公交车的老师傅”……

说到“师公”和“师丈”,我建议大家切莫乱用,尤其是用来称呼女性老师的丈夫,我认为极为不妥,因为他——肯定不是法教的祖师爷,也极可能不是男巫,那也绝不可能是老僧啦!

如果您非得要以“公”对“母”、以“丈”对“妻”,我只能说您的头皮比我的硬多了!

原创文章禁止转载:智林心语 » 中国称谓释义之“师父”和“师娘/母”

精彩评论

3+3=

感谢您的支持与鼓励

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏